Warning: This FAQ is subject to change at any time.

Q: Can you update the table of contents?
A: Yes. I usually update once a week because I do not like WordPress’s editor. If I’m late, comment on the newest chapter and I might do it.

Q: Can you put previous/next links up?
A: No. Once again, I don’t like WordPress’ editor and find it extremely bothersome. The DIY solution: on the website link, change the date and the chapter number to move to different chapters from a chapter of the same novel.

Q: How do I navigate the footnotes?
A: Click on the link behind the word moves the page down to the footnotes section. Clicking again on the numeral for the footnote brings the page back to its spot in the text.

Q: Can you refrain from using pinyin/another language?
A: No. There are usually three reasons I do not translate a term into English:
1) There is a serious loss of meaning, such as personal relationships, manner of speech, or official status.
2) The term/concept is something that originates almost exclusively in another language.
3) The term(s) have the same English term and it has to be differentiated due to its significance in the story.

Q: Can you refrain from using footnotes/transliterations?
A: No.

Q: I found a typo/grammar mistake.
A: Comment and I usually will correct it. Thanks in advance!

Q: Can you update more frequently?
A: No. Savor and enjoy. It will last longer in your memories.

Q: Can I make pdf/ebooks of your translations?
A: I cannot stop you from making them. My own translations are for non-commercial purposes only.

Q: I have this great novel for you to translate.
A: If the summary and teasers have already been translated, someone will eventually pick it up. I probably won’t if it isn’t on my list already.

Q: How do I contact you?
A: Comment here before you send an email.


153 thoughts on “FAQ

  1. Hi wyhcwe! I’ve just binge-read through all of WoC in the last month, and loved all of it. I wanted to see if I could give back at all…I don’t read a lick of any Chinese language, but my understanding of English grammar is pretty good, so if you need an editor to catch small mistakes I think I can help. I also have some experience in PhP/MySQL which is what most of WordPress is coded in, so I might be able to help with automating some things like your table of contents and previous/next links, if you’d like something like that. Let me know, and thanks so much for making available entertaining stories like this to those of us who don’t speak the language they’re written in!


  2. Hi,
    Thank you for your translations! I am so amazed that you are able to keep up the regular schedule of 1 upload per day! I originally made a wordpress account so I could comment on your translations but I got inspired to write my own xianxia novel. Could you give me some pointers for how you made the menu drop down by hovering over it and how you made the table of contents?


  3. Hi, I am sorry because you probably get these comments all the time but i was wondering if you are still doing Zhui Xu. It is a great story and I enjoy it very much so far and I was wondering if you are continuing. Thank you for your great work. I am excited about Eight Treasures Trousseau


    • I am still doing Zhui Xu. It is much slower going because of having to check historical references and because my main focus is World of Cultivation at this time.


  4. Why not make a patreon account. Not for getting paid for more releases but I am sure more of us would like to express our thanks. It can be a 1$ only tier with no bonus whatsoever.
    And again thanks for your time and dedication


  5. I was reading world of cultivation when suddenly it cut to to be a virtuous wife,I’m wondering if There will ever be downloads of the completed translations because that was really annoying and I’d love to be able to read everything separately without having to fish around in the chapter select.

    Liked by 1 person

  6. I saw a few negative comments on novelupdates about your website. I disagree with them, but after reading your novels, the website really is a bit disorganized. I think any of your fans here could help personally. Or at the very least, give donations to have the toc and previous/next links fixed. I mean it’s not that hard unless you have some issues.


  7. Hiii…thank you for all the amazing translation that you’ve done. I was wondering if I want to translate your english translation novel to Indonesia, is it ok? not for commercial use, just as a fan of the novels


  8. Hi, I am a new reader that stumbled upon your blog accidentally from one simple click in my forum done out of curiosity… I want to ask if you have a list of every work you did, since all I see are just 5 of them, while I was reading Just One Smile Is Very Alluring which is definitely not stated on your blog.
    If you could do that, it would be very helpful for the reader too, in order to keep track of wht they once read and might want to read again.
    Thanks for the good work ^_^


  9. First and foremost, I would like to take this time to thank you and your proofreaders for all your wonderful efforts to bring such lovely novels for us to experience together.

    Also, dear lord do I enjoy reading your translation of Zhui Xu. The pacing and attitude in that novel is phenomenal. Every chapter makes me fall deeper in love with the leads. I beg you not to abandon that project!

    And thank you again for all your hard work! ❤


  10. Hello! How are you?

    Thank you for your hard work! I would like to know if you authorize / allow the translation of A Slight Smile is Devastating to another language (b. portuguese).

    Best Regards,

    Liked by 1 person

  11. Hello, Thank you for your hard work!!!! つ✧ω✧)つ
    I discovered To be a virtuous wife here and you have no idea how much I love it!! I read it at least once a week!!! (๑˃́ꇴ˂̀๑)

    I wanted to ask for you authorisation to translate in French based on your work. Please feel free to refuse, given how well done you did, I would unterstand.
    My email is: ausrachronicles@gmail.com .

    Thank you again


  12. You have made a very firm decision to not translate many words, and while I have read your explanations, they do not make sense to me from a readibility standpoint, because this kind of text is, in fact, unreadable, and the stories impossible to enjoy when there are so many untranslated words. I have read many officially translated books, and none have close to the amount of untranslated words as yours do.

    Even though your translation skills are among the best out there, I feel that you do not fully understand the goal of translating, especially fiction in that it is the communication of ideas, more so than words, that is important. This is where a dialogue over meaning and subject matter becomes critical. I believe many of the words you refuse to translate could in fact be translated and/or explained within the text so that the meaning is not lost. Some meaning may be lost, but that is the sacrifice you make to allow the reader to fully immerse themselves in the story. You are translating fiction, not academic texts, and the story should be given priority over individual words. Does this make sense?

    You are, of course, translating on your own time, and are not required to change anything you do, however, I believe you would find your readership would increase if you listen to the many people who cannot slog through the untranslated dialogue.


  13. Hi. I’m a fan of your blog and have read every novel that you have translated here and loved each and everyone of them. I would say you did an extremely good job. If there any way that I can donate ( like a paypal account or something) to show my thanks? Not much maybe can buy you a cup or two of coffee🙈


  14. Hi ! I sincerely love your translations, beside the story itself is excellent but I feel that the way you deliver every words of it is beautiful. I have this idea to make an Indonesia translation for the story from your blog material. What do you think?


  15. Thank you for all the amazing translation i really love ETT. I was wondering, can i to translate your english translation novel to Bahasa Indonesia, is it ok? I’v got a few request on it from my readers. I promise to put in a link to your site and credit the Author. Its not for commercial use, just an aspiring small time translator.


  16. I’ve read Eight Treassure Trosseau and To be a virtuous wife. I love the use of pinyin in your translations. It gives these stories a sense of novelty and it is also fun learning a few words here and there. Of course, the meaning conveyed is the most important reason. Great job! 🙂

    An Unyielding wind is next on my list.


  17. Hi Wyhcwe,
    I am Grenn, a translator at volare. I just want to contact you and see if you’re interested in participating in an event we’re planning for Chinese New year 2018.


Tell Me Something... ...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s