FAQ

Warning: This FAQ is subject to change at any time.

Q: Can you update the table of contents?
A: Yes. I usually update once a week because I do not like WordPress’s editor. If I’m late, comment on the newest chapter and I might do it.

Q: Can you put previous/next links up?
A: No. Once again, I don’t like WordPress’ editor and find it extremely bothersome. The DIY solution: on the website link, change the date and the chapter number to move to different chapters from a chapter of the same novel.

Q: How do I navigate the footnotes?
A: Click on the link behind the word moves the page down to the footnotes section. Clicking again on the numeral for the footnote brings the page back to its spot in the text.

Q: Can you refrain from using pinyin/another language?
A: No. There are usually three reasons I do not translate a term into English:
1) There is a serious loss of meaning, such as personal relationships, manner of speech, or official status.
2) The term/concept is something that originates almost exclusively in another language.
3) The term(s) have the same English term and it has to be differentiated due to its significance in the story.

Q: Can you refrain from using footnotes/transliterations?
A: No.

Q: I found a typo/grammar mistake.
A: Comment and I usually will correct it. Thanks in advance!

Q: Can you update more frequently?
A: No. Savor and enjoy. It will last longer in your memories.

Q: Can I make pdf/ebooks of your translations?
A: I cannot stop you from making them. My own translations are for non-commercial purposes only.

Q: I have this great novel for you to translate.
A: If the summary and teasers have already been translated, someone will eventually pick it up. I probably won’t if it isn’t on my list already.

Q: How do I contact you?
A: Comment here before you send an email.

85 thoughts on “FAQ

  1. Hi, thank you for the translation! Just wondering, have you done any other translation/plan to do any other translations or is this a one-off project just for this book? Thanks!

    Like

    • This is an one-off at the moment. I don’t know if I’ll have the time to start another project. The big problem is I don’t know what other novel to translate. Any recommendations?

      Like

      • Welcome to the blog! English idioms sometimes don’t describe the same thing and Chinese idioms are very vivid in their imagery. I’m also bad at thinking about English idioms to match up😀.

        Like

      • Ah~ you really right.
        four words of Chinese form one idiom could has long description in order to make one understand the meaning😄
        btw, are you Chinese-speaker?

        Like

      • I speak some basic Chinese but I need to use google/mandarinspot to help me translate idioms. My vocab in terms of reading used to be ~1000 words until I started reading Chinese novels. It’s probably a lot higher now.

        Like

      • I’m relatively new to Chinese novels too. 小时代 and 匆匆那年 are both on my to-read list because I watched the drama and liked it a lot! But it might be too long to translate… Maybe you could consider 何以笙箫默 (by Gu Man as well!) if you plan to translate another novel? I think it’s pretty short and it’s adapted into a drama that’s currently airing as well!

        Like

      • Wow, that website just opened me to a brand new world of chinese novels! Thank you and I guess I’ll be spending my days hooked on cn novels from now on haha

        Like

  2. ok so ive become so bored waiting for new chapters ive started editing the beginning chapters to make it flow more smoothly w/o the excess words and grammar how do u want me 2 send it 2 u?

    Like

  3. hi wwyxhqc, i’ve been re-reading your translations of Virtuous Wife for a few weeks nows. thank you so much for providing us a source for reading this fantastic novel. I have a favor to ask and wonder if you can help me. Currently, I’m writing a novel over at my blog, Jade Water Paradise. Because I’m not familiar with Mandarin, I wonder if you can help me figure out some meanings of names for my character. do you mind sharing our email with me so we can chat privately?

    Like

  4. Hello, are u planning on translating a new novel? If so i’d like to recommend “Youre majesty, please stay calm” by Jiu Xiao Qi. Im a fan of her and i also like her other novel “the rice pot next door” which is fully translated already. Please consider this one if youre planning to translate a new series. Thanks

    Like

  5. Hello! Thank you so much for translating ‘ to be a virtuous wife’. It was so good I couldn’t stop reading until I finish it all. (Took me 2 whole days lol) I truly enjoy your writing style, so I just want to leave a few words and say thank you for the wonderful work! Also, I was wondering if you have any other projects coming up?
    I would love to read some more. I’ll be starting world of cultivation and just one smile soon. Which one do you suggest I start first? 😊

    Oh and do you have any plan on translating 妃嫔这职业.(“This Profession – A Consort) ? It was by the same author as ‘ To be a Virtuous Wife’ and I happened to find it very very interesting. However, I’m hopeless with Chinese so I have to depend on someone else for translation, if you are interested – I would appreciate it very much! 😁but it’s fine if you not interested, no pressure!! I just want to throw in a few suggestion haha.
    Thank you again for translating all this🙂

    Like

    • I’m not planning on translating it. It’s not as “happy” as TBVW so I didn’t like it. I can appreciate its good qualities but I don’t like the story enough to translate it.

      Like

  6. couple things i want to say but first thanks for the translation. with that said could you separate your notes and comments at the top from the story with dashes or bold chapter title before the chapter. third could you make more of those multiple chapters pages? i really like those chapter 1-5 and 6-10 that are available. and lastly although the meaning is lost in translation when you translate pronouns and titles, it’s much easier on readers who are used to full english. with too many pinyin the story will end up choppy and hard to understand. most readers have multiple series they’re keeping an eye on and the terms here doesn’t apply to all other series. you explained the meaning of each pinyin in the glossary couldn’t you use that in place of the word instead? (only regarding title and interpersonal relations everything else can stay in pinyin. jinzhi = barrier, ling = spirit, fa jue = spell, these simple ones could be translated. zhenren, xianren, and sanren…still have no idea what these terms mean couldnt they all be cultivator or daoist? and simple distinction roaming or not?) remember not everyone has a background in chinese so seeing and hearing these terms might make it harder to understand the story. the master stuff could just be uncle master and masters. male and female distinction only needed to be made in the beginning afterwards it makes no difference. people should be able to infer based on the name of the character instead. apologize for the long rant. love the series but it’s hard to get through without going back and forth the glossary. this is my third attempt to read this series sigh… thanks for listening🙂 these are suggestions only (im chinese but cant read raised in the u.s.:/

    Like

    • Hmm, can I ask how far you’ve read into the story? My chapter notes have been at the bottom of the chapter now for a long time. I’ve explained why “ling” isn’t “spirit” in this translation before because “spirit” is used for another kind of power, so ling power and spiritual power is two different things.

      My combined chapters are edits of already posted chapters. They are done when I and my editors have the spare time to do so.

      Where did I use “fa jue” rather than spell? Is it one of the beginning chapters? That should not have happened.

      Like

      • the furthest ive gotten is 35-40ish dont remember thats why im starting over the first time i couldnt get past the first 5 chapters. the last thing i remember is the mc fighting the senior who left on a trip with his gf. dont remember finishing the battle.

        Like

      • the thing that’s most confusing is the title of the disciples/master with the distinction of seniority and gender😦 thanks for replying so soon😀 love to know you’re paying attention to us leechers😛 ~Tak

        Like

      • Hmm, there’s also double seniority with the uncle-master. “Shishu” and “Shibo” are two different things. It indicates the ranking of the masters from the viewpoint of a younger generation.

        Like

      • An easy way of distinguishing is the one with the b is big, so older and higher ranked (shibo), while the one with the s is the younger or lower ranked (shishu).

        Like

      • Well, that’s Master or Teacher. All the other names for the elders build off the master’s status/age. It’s also an “f” at the middle which is between “b” and “s”.

        Like

  7. Thank you for your work on this project. I’ve became a serious fan of this series a couple weeks ago and now want to help. I am oral only for Mandarin and have listened to another 150 chapters or so beyond current translations on LRTS.

    I feel although I may be lacking when it comes to translating full chapters, I probably have enough ability to check accuracy of translations and do some minor editing. I also very much enjoy your hybrid Chinese/English translations.

    Thank you for your consideration.

    Like

  8. Hi there! A quick thanks for your translation of To Be a Virtuous Wife. I just recently finished it and fell in love with it. Because of that, I wanted to ask how to import or obtain a copy of the book in the US. I tried googling it but I couldnt really find anything. Thanks in advance!

    Like

  9. Hello wwyxhqc,

    I would like to thank you for actually translating these novels and especially taking the time to explain the pinyin in the foot-notes. Just know you are appreciated for what you do. Now, I’ll wait for your next project after Virtuous Wife. Loved that novel.

    I don’t know if you would add this in your list when considering your next project, but could you try to add Princess Wei Young. I’ve read a few chapters and it got me hooked, and honestly the revenge is delicious. I am a revenge buff…Lol. If you can’t I understand, but honestly, its times like these that make me wish I was chinese.🙂

    Take care and keep doing what you’re great at and know you are appreciated.

    Like

    • If it’s the one about poisonous daughters, I’ve read it. That is a long long novel, and there is a lot of dog-blood in it. Has someone already started to translate?

      Like

  10. Hey wwyxhqc,

    I think I got a word wrong…Its actually Princess Wei-Yang, not Wei-Young…Lol. Also for the translator, there actually is someone who translated until Chapter 9, but stopped…due to reasons unknown. And if you’re telling me that it is a very long novel, then I actually feel like crying…Lol.

    But anyways here’s the novelupdates page if you want to check out the novel descriptions and the translator:
    http://www.novelupdates.com/series/the-princess-wei-yang/

    Its a shame how similar the main characters are in both Princess Wei-Yang and Virtuous Wife…Although from the first chapters, Wei-Yang is much more vicious…

    Like

    • Yups, still the story i was talking about. It’s not exactly the same, Qu Qing Ju is in much more of an advantageous position since she is the daughter of the wife, not of a concubine. Qu Qing Ju skated by quite well since the focus of the story was the romance. Wei-Yang’s story … … let’s say scheming is the key to the plot.

      Like

  11. I am actually sighing right now, I want to know what happens, I was hoping if you do not wish to take on this project from the other translator, at least tell me what happens, a summary perhaps on how she’ll take down her douche-bag emperor ex-husband and her sister (and family)…

    I actually never felt sorry for a character from the first chapter…She martyred herself for her family and husband and all she got was pain and death…Just because she is a concubine’s daughter.

    Like

    • I’m not sure how much the TV adaptation would differ. In the book, she does push events so that her ex-husbands brother gets on the throne rather than her ex-husband. However, the brother also falls in love with her, which is a problem because she doesn’t love him. The main character’s romance is actually with her father’s son by a concubine who isn’t actually her half-brother, but a prince from another country that was switched to keep him safe and there’s a lot going on with that. Her ex-husband’s brother goes power-insane and she leaves her country to chase after her lover.

      Like

  12. Wow…That is a complicated love triangle…But at least I’m happy she doesn’t pick one of the two brothers. Anyways thanks for this, and hopefully, in the future you could see this a possible pick in your list. And keep doing the work you’re doing, just know you’re appreciated. To be quite honest your daily chapters has been quite an enjoyable treat and you’ve done this without taking a day off which most other translators has not done. Thank you for that!🙂

    Like

  13. Wow, loved your translations – kept me alive during my lunchtime breaks! Thanks for taking the time to translate these novels! Just one smile is very alluring, there’s a similar one to this I think it’s called Male Idol, I’ll Sponsor you. I heard its quite good, you should try it!

    Like

  14. Hello thank you very much for the translations! I read the first two titles, I’m not that keen about zombies so I don’t plan to read the third. But I’ll keep checking your site should you decide to do another historical novel. Actually, even a modern one! Thanks again! Really enjoyed the two novels here.

    Question, are you (and your team) native Chinese? I’m very jealous of people who can read, speak, understand Mandarin. So many good works out there. Such a pity not everyone can read freely. But thankfully some are very generous to translate.

    Like

  15. Just a quick note to say thanks again for your translation work. I recommended JOSIVA to someone and stayed to re-read TBAVW – again. Are these being discussed any where? I realized I had some big questions about He Yuan’s change of heart about our heroine but I can’t pinpoint what chapter they would be in. I may just re-read it again for those fine points but . . .

    Like

  16. Thank you very much to have translated ‘just one smile is very alluring’. I really liked it! Also, I would like to know if you agree to borrow your work to translate it to spanish. I would like to share this novel with latin-american community. Of course, credits for english translation would be to your name and your team. I looking forward to hearing from you. Thank you again!

    Like

  17. hi… i totally in love with the story that you’re translating… keep the good job…
    by the way, i wonder if you can translate this novel because i actually kind of interest in reading it but unfortunately i can’t read chinese. the novel title is Man Man Qing Luo. it has been translate only a part of chapter 1 and had been abandoned by world of summie.
    thanks for your consideration.

    Like

  18. Thank you so much for translating Just One Smile is Very Alluring! I have this book report that is due in school, and I will need to analyze a story that I have read via blog posts (mukashinomama). I read the Chinese version of Just One Smile is Very Alluring, but I would have to the blogs in English. I was wondering if I could take excerpts of your translation and use them, as well as some parts of explaining the Chinese character names along with credits at the bottom. Please do let me know! Thank you so much🙂

    Like

  19. Hello, I just thought of creating a PDF for ‘To be a virtuous wife’ but before doing so, I just want to ask for permission. I know you have it on your Q&A about this but as a I believe this is a translation you had done with a lot of effort that’s why I think it is appropriate to still get in touch with you about this.

    Like

  20. Thanks for your great work. ‘To be a virtuous wife’ is a new genre of chinese novel that I enjoy. Even I don’t expect it that it makes me reread the novel again when I can’t find new translated novels to read. I really enjoy your translation style and greatly appreciate your effort, especially footnotes and simulated pictures, in making it easier to understand for us.

    And also thanks to TBAVW, I’ve found some similar novels similar to the genre although none of them has been completely translated yet. This is the one that I recommend whose I feel the female protagonist’ scheming level is similar or maybe even greater than QQJ.

    http://www.novelupdates.com/series/chu-wang-fei/

    Currently I’m immersed in Zuo Mo’s adventure and once again wanna say thanks for your rambling in it that makes me easier to understand the story.

    Like

  21. Pingback: A Slight Smile is Very Charming – The Sinner Gentleman

  22. Hello. First of all, thanks for translating this story, I’ve really enjoyed it so far! It came highly recommended to me from a couple of friends of mine who read the raws and recommended your translation to me. I had a bit of trouble getting into it at first, because I have don’t know Chinese and found it a struggle to refer to the glossary repeatedly while I read. So, since I have some experience in this sort of thing, I made a Chrome extension to do it for me. It translates the italicized pinyin terms and swaps the order of titles from after the name to before the name. I thought you might be interested in offering it to your other readers, as that could help broaden your audience. Here’s a link: http://pastebin.com/e3knHsy8

    Thanks again for all your hard work!

    Like

  23. Hello, I recently started reading the Virtous Wife novel, and as I was reading I got captivated by the picture you have on the website. Could you tell me from where you have it, or if there is some chance that it is from some novel? If you could give a link, or whatever information about it, I would be really thankful.

    Like

Tell Me Something... ...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s